Keine exakte Übersetzung gefunden für المحكمة العادية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch المحكمة العادية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le tribunal condamne généralement le perdant aux dépens.
    وتأمر المحكمة عادة بأن يسدد الطرف الذي يخسر الدعوى تكاليف الدعوى.
  • Des statistiques sont nécessaires dans tous les domaines couverts par la Convention, notamment sur les cas de violence contre les femmes et le budget-temps et la répartition des tâches des femmes et des hommes dans les foyers.
    وتسعى المحكمة عادة إلى إسداء المشورة لإبقاء الزوجين معا، إذ إنها تريد أن تحمي الوحدة الاجتماعية الأساسية وهي الأسرة.
  • Le tribunal civil connaît des affaires se rapportant au statut personnel. Il applique le Code de procédure civile.
    المحكمة المدنية هي المحكمة العادية التي تنظر في بعض قضايا الأحوال الشخصية وتطبق أحكام قانون أصول المحاكمات المدنية.
  • Édouard, notre comte poète reparaît en Cour.
    إدوارد, إيرل شاعرنا, عاد الى المحكمة.
  • Si le Directeur général accepte qu'une action soit intentée à l'encontre de l'un de ces agents à raison d'actes commis à l'occasion de fonctions officielles, soit pendant ou après la période d'emploi, l'affaire est jugée par un tribunal de droit commun, mais à huis clos.
    وعندما يوافق المدير على رفع دعوى قضائية ضد أحد أعضاء القوة والمتعاونين معه وتستند الدعوى إلى أعمال قام بها خلال عمله الرسمي، سواء كانت خلال أو بعد انتهاء فترة توظيفهم يقدم إلى المحاكمة في محكمة عادية لكنها سرية.
  • La juridiction compétente pour examiner les différents auxquels ce mariage peut donner lieu sont les tribunaux ordinaires, à compétence générale, soit, en d'autres termes, les juridictions civiles, et le droit applicable est le droit civil étranger sous lequel la cérémonie du mariage a été célébrée.
    وفي حال نشوب نزاع يتعلّق بهذا الزواج، فإن المحكمة المختصّة للنظر به هي المحكمة العادية ذات الصلاحية العامة، أي المحكمة المدنية، ويكون القانون الواجب التطبيق هو القانون المدني الأجنبي الذي احتُفل بعقد الزواج في ظل أحكامه.
  • Dans le cas d'affaires ne relevant pas de la compétence de ces tribunaux, les plaignants peuvent s'adresser à un tribunal ordinaire et ce en tant que citoyens syriens et non en tant que musulmans, sinon la charia leur serait applicable.
    وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
  • En cas de violations passibles d'une peine selon le Code civil, la partie lésée dépose une plainte devant le tribunal ordinaire compétent en la matière, à l'exception des cas qui relèvent des dispositions de la loi de la République n° 7160 exigeant un règlement à l'amiable ou un arbitrage.
    وفي حالة الانتهاكات التي يعاقب عليها بموجب القانون المدني، يقدم المجني عليه شكواه إلى المحكمة العادية المختصة في الموضوع، في ما عدا الحالات المشمولة بأحكام القانون الجمهوري 7160 التي تتطلب التسوية الودية والتحكيم.
  • Mme Comas-d'Argemir Cendra essaiera d'obtenir des renseignements sur la fréquence à laquelle cette loi a été invoquée, Si les lois promulguées par une communauté autonome ne sont pas compatibles avec la législation nationale ou si un parlement autonome agit en violation de la Convention, le Gouvernement central peut l'attaquer en justice, devant un tribunal constitutionnel ou un tribunal régulier.
    وفي حالة عدم امتثال القوانين الصادرة عن المجتمعات المستقلة للتشريعات الوطنية، أو في حالة اتخاذ برلمان مستقل لقرارات تتناقض مع الاتفاقية، يلاحظ أن بوسع الحكومة المركزية أن تعترض عليها في المحكمة الدستورية أو في محكمة عادية.
  • Il note en outre que, conformément à l'article 24 de l'ordonnance sur l'administration des preuves, les aveux arrachés par “les pressions, la menace ou les promesses” sont irrecevables et qu'en l'espèce tant la Haute Cour que la cour d'appel ont examiné la déposition de l'auteur selon laquelle il avait été agressé plusieurs jours avant les aveux présumés.
    "ويحق لابن صاحبة البلاغ أن يتاح لـه سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض أو أن يُمنَح فرصة لإقامة دعوى جديدة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو أن يُطلَق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.